Het kan strontvervelend zijn: jezelf niet duidelijk kunnen uitdrukken. Zelfs niet voor basisdingen. Je kent het wel: je vraagt een Cola Light zonder ijsblokjes en na veel pogingen om dat met handen en voeten uit te leggen, krijg je uiteindelijk een Fanta mét ijsblokjes. Geen drama, maar toch. In heel wat toeristische gebieden in Zuidoost-Azië geraak je er wel met wat Engels. Zeker in Brunei, de Filipijnen en Singapore. Maar doorgaans is de vuistregel in Zuidoost-Azië: hoe verder van de gebaande paden, hoe groter de kans dat ze je niet zullen verstaan. En dan heb je wat kennis van de lokale taal nodig. Maar dat kan tot erg gênante situaties leiden.
Mag ik een scheet laten?
Toegegeven, soms is het veiliger om helemaal geen poging te ondernemen een andere taal te spreken. Want dat kan tot gênante situaties leiden. Of toch voor jou. Voor de lokale bevolking is het eerder hilarisch. In het Thais bijvoorbeeld is er slechts een subtiel verschil tussen khor dtot en khor thot. Als je wat slordig bent bij de uitspraak, kun je op menig wenkbrauwgefrons stoten. Het eerste betekent zoveel als ‘mag ik een scheet laten?‘, het tweede betekent ‘excuseer‘. Beleefd als je bent, zul je in Thailand heel vaak ‘excuseer’ zeggen. Stel je voor dat je – zonder het te beseffen – telkens eigenlijk vraagt of je een scheet mag laten…
6 tips
Hier zijn 6 tips om jezelf niet belachelijk te maken in een andere taal:
Tip 1: Leer 5 basisuitdrukkingen
Ondanks de mogelijke gênante fouten, is het toch belangrijk om op zijn minst te proberen de lokale taal te spreken. Je zult er ongelooflijk veel goodwill mee creëren bij de lokale bevolking. En dat opent heel wat deuren. Wat dan nog als je fouten maakt? Zelfs als het gênante zijn. Er wordt eens goed om gelachen, maar het ijs is wel meteen gebroken. En: je hebt een grappige anekdote om op Facebook te zetten. Ongeacht waar je gaat, probeer altijd deze 5 uitdrukkingen te memoriseren. Daar kom je al heel ver mee:
- Waar is het toilet?
- Hoeveel kost dit?
- Excuseer/sorry
- Het eten is heerlijk!
- Spreek je Engels?
Tip 2: Beluister de uitspraak
Net om zo’n khor dtot/khor thot situaties te vermijden, is het handig om de uitspraak te checken. Een woordenboek is daarvoor niet de beste optie. Want als je geen taalkundige bent, dan ben je niets met fonetisch schrift. Op Forvo.com bijvoorbeeld kun je de uitspraak van heel wat woorden in verschillende talen beluisteren. Maar ook met Google Translate kan dat in bepaalde talen. Je voert een woord of zin in, Google Translate geeft je de vertaling en rechts onder in het vakje van de vertaling staat in bepaalde talen een luidsprekertje. Klik daar op om het woord te beluisteren.
Voor meer maatwerk, kun je ook terecht op RhinoSpike. Je post er een woord, uitdrukking of tekst waarvan je de uitspraak wilt horen. Een native speaker spreekt dat vervolgens in en plaatst het op de site.
Tip 3: Zoek ezelsbruggetjes
Heel wat Zuidoost-Aziatische talen zijn erg moeilijk om onder de knie te krijgen. Vooral omdat er in die talen – behalve in het Maleis – geen enkel raakvlak is met het Nederlands of andere talen die we kennen. Dan komen ezelsbruggetjes wel van pas. Terug naar ons voorbeeld: khor dtot is moeilijker om uit te spreken dan khor thot, omwille van die ‘dt’ aan het begin van het woord. ‘Excuseer’ zul je meer gebruiken dan ‘mag ik een scheet laten?’ en dan is het handig dat de uitspraak gemakkelijk is want je hebt die uitdrukking veel nodig. En dus is de makkelijkste van de twee ‘excuseer’ want die heb je veel nodig. En zo kun je khor dtot en khor thot uit elkaar houden. Of dat écht logisch is, maakt helemaal niet uit. Zolang het jou maar helpt om het te onthouden.
Tip 4: Gebruik een app
Google Translate heeft ook een gratis app, die zeer handig kan zijn. Je kunt woorden of zinnen intikken, de vertaling krijgen en die vertaling (in bepaalde talen) beluisteren. Maar je kunt je gesprekspartner ook gewoon wat laten inspreken in zijn eigen taal en de app geeft je de vertaling. Handig, toch? Het enige nadeel is dat je hiervoor online moet zijn. En met die belachelijk hoge dataroamingkosten is dat niet interessant. Om dat te vermijden kun je met deze app wel vertalingen online opzoeken en die later – op het moment dat je ze nodig hebt – offline opnieuw oproepen. De app is zowel voor Android als iOS beschikbaar.
Een andere app met gelijkaardige functies en die wél volledig offline werkt is Jibbigo. Jibbigo is momenteel beschikbaar in 20 talen. Nederlands is daar niet bij. En van de Zuidoost-Aziatische talen zijn enkel Thais en Tagalog opgenomen in de app. In de toekomst zal Jibbigo het aantal talen verder uitbreiden. De app is gratis en is beschikbaar voor Android en iOS. Het addertje onder het gras: de gratis versie werkt enkel online. Wil je de offline versie, dan betaal je 3,80 EUR per taalcombinatie. Maar als je ‘m veel gebruikt, dan is dat in ieder geval pakken goedkoper dan dataroaming.
Tip 5: Gebruik een hulplijn
Dé redder in nood is vaak de receptionist(e) van je hotel. Hij/zij spreekt immers een andere taal en kan jou dus prima helpen om bepaalde woorden of zinnen te vertalen. Niet zo cool als een app, maar het werkt altijd.
Tip 6: Check onze taallessen
Om je écht goed voor te bereiden op je volgende reis, bekijk je best ook de taaltutorials op deze site. Geen saaie teksten, maar video. Zo weet je tenminste hoe je de woorden moet uitspreken. En zul je dus niet ‘excuseer’ zeggen als je wilt vragen of je een scheet mag laten.
Dit zijn ze:
- Thailand: Thais
- Cambodja: Khmer
- Vietnam: Vietnamees
- Maleisië en Singapore : Maleis (aka Bahasa Melayu)
- Singapore: Singlish
- Indonesië: Bahasa Indonesia
- Myanmar: Birmees
- Filipijnen: Tagalog
- Laos: Laotiaans
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.